В американской бюрократии детали важнее намерений. Пакет документов могут вернуть из-за расхождения в одной букве имени, нечитаемой печати или неправильного формата даты. Для заявителей в США критично понимать, где нужен certified translation, когда уместен нотариат, а когда говорят о certified copy оригинала из Vital Records. Ниже — практический разбор трёх типовых ситуаций: ребёнок (SSA, школа), брак (marriage license/green card), развод (divorce decree, смена имени).
Что такое «сертифицированный перевод» и почему это не нотариат
USCIS и большинство ведомств США принимают сертифицированный перевод: переводчик письменно подтверждает точность, указывает имя, подпись, дату и контакты. Нотариальное заверение перевода обычно не требуется — путаница возникает из-за российских привычек. Отдельно помним: некоторые штаты/суды могут запросить apostilled оригинал или certified copy документа из страны выдачи, но это не про способ перевода, а про подтверждение подлинности оригинала.
Кейс №1: ребёнок — SSN, школа, прививки
1) Social Security Number (SSA).
При оформлении SSN для новорождённого или ребёнка, приехавшего из-за границы, часто предъявляют свидетельство о рождении и документ, подтверждающий родство/опеку. Перевод должен быть полным: ФИО, места, даты, штампы. Отдельно проверяют единообразие транслитерации имён во всех бумагах — берем за эталон написание в загранпаспорте (MRZ) и держим его везде.
2) School enrolment (зачисление в школу).
Школа может спросить свидетельство о рождении и immunization record. Для прививок принимают записи из клиник/карты прививок; если документация на русском, её переводят, а непонятные аббревиатуры (АКДС, БЦЖ) расшифровывают в общепринятые англоязычные эквиваленты. В ряде округов достаточно перевода врачом или клиникой, но безопаснее выполнить сертифицированный перевод — меньше причин для переписки.
3) Реалии штатов.
Требования отличаются по округам: где-то попросят только перевод, где-то — копию оригинала с апостилем. Универсальный подход: заранее сверяем чек-лист на сайте конкретного округа/школьного дистрикта, а в переводе сохраняем формат дат (MM/DD/YYYY), номера и печати.
перевод свидетельства о рождении
300 dpi
Кейс №2: брак — marriage license, смена фамилии, иммиграция
Marriage license и смена имени.
Для получения marriage license иногда нужен документ, подтверждающий возраст и семейное положение заявителей. Иностранные свидетельства о рождении/браке переводятся полностью; если после регистрации планируется смена имени, логично заранее зафиксировать единообразную транслитерацию — это избавит от проблем в SSA, DMV и банках.
Иммиграция по браку (I-130/I-485).
USCIS принимает иностранные свидетельства о браке, разводе и рождении детей с сертифицированным переводом; нотариат обычно не требуется. Вложение перевода и копии оригинала в одном PDF делает пакет удобнее для офицера. Апостиль на оригинал в брачных кейсах запрашивают редко, но суды штатов при смене имени или в отдельных процессах могут его требовать — смотрим локальные правила.
DMV и Real ID.
Для получения Real ID некоторые DMV просят перевод документов о браке/разводе, подтверждающих смену фамилии. Здесь чаще всего достаточно «certified translation»; если DMV настаивает на нотариате — это правило штата, а не «американский стандарт».
Кейс №3: развод — decree, custody, алименты
Divorce decree / Certificate.
Для иммиграции и ряда административных процедур нужен перевод решения суда о разводе и, при наличии, custody order. Обязателен полный перевод: номера дел, даты, подписи, печати. Частая ошибка — «пересказ» вместо полного перевода формулировок; в США ценят точность и сохранение юридических терминов.
Смена имени после развода.
Если меняете фамилию обратно, следите, чтобы американские записи (SSA, банк, работодатель) совпали с тем, как имя и фамилия написаны в паспорте и в переводах. Любые расхождения лучше объяснить сопроводительным письмом; переводчик не «исправляет» оригинал, а отражает его.
Технические требования к исходникам и к переводу
— Скан 300 dpi, цветной, без обрезанных углов и «бликов». Фото «с рук» — частая причина возвратов.
— Полнота: переводятся все стороны, штампы, приписки, номера актов.
— Формат PDF: нумерация страниц, читаемые печати и подписи.
— Транслитерация по MRZ: единое написание имён/фамилий во всех документах и формах.
— Заверение: на заверительном листе — фраза о точности, ФИО переводчика, подпись, дата и контактные данные.
Когда может понадобиться апостиль или «certified copy»
USCIS чаще всего довольствуется переводом и копией оригинала. Но суд штата, отдел записи актов (county clerk) или отдельный дистрикт могут запросить апостиль на оригинал или сертифицированную копию из органа, где выдан документ. Это не правило всей Америки; это локальная норма. Поэтому перед подачей всегда сверяем «чей чек-лист главный» — USCIS, суд, DMV или школьный округ.
Частые ошибки и как их избежать
- Две версии имени в разных бумагах. Лечится фиксацией MRZ-написания и вычиткой всех файлов перед подачей.
- Неполный перевод: пропущенные штампы/обратные стороны. В США «частичный» перевод воспринимают как искажённый.
- Вольные трактовки терминов: «certificate» vs «record», «decree» vs «judgment». Лучше сохранять терминологию, а спорные места пояснять примечанием.
- Неясная копия оригинала: если печать не читается, берём certified copy в ЗАГС/архиве страны выдачи.
Кому и когда писать вопросы
Если пакет идёт в SSA/школу/DMV — проверяем официальные сайты и не стесняемся отправить им письмо с уточнением про формат перевода и статус переводчика. Локальные ведомства отвечают быстро и экономят недели. То же — с иммиграционными адвокатами: иногда их фирменные чек-листы расходятся с «общим интернет-мнением».
Если нужен пошаговый чек-лист по формату PDF, шаблон заверительного листа и примеры транслитерации имён в переводах, посмотрите перевод свидетельства о рождении — там собраны требования ведомств и привычные сроки выполнения.
Заключение
В США ценят предсказуемость. Полный сертифицированный перевод, единая транслитерация, читаемые копии и ясность терминов закрывают 90% вопросов заранее. Остальные 10% — это локальные требования ведомств, которые решаются одним письмом в нужный офис.








Полный обзор брокера Binance
Биржа Yobit сегодня
Как зарегистрировать фирму на территории США
В Лас-Вегас вернулись туристы
Американцам надоел карантин